اگر تا به حال، به دنبال خدمات ترجمه رسمی گشته باشید، حتماً اسم دارالترجمه آنلاین ساترا به گوش تان خورده است. ساترا اولین دارالترجمه آنلاین در ایران است که بیش از یک دهه از فعالیت آن می گذرد. در این بخش، مصاحبه ای با مدیر عامل ساترا، آقای مطصفی سعیدنژاد انجام داده ایم. در ادامه، می توانید متن کامل مصاحبه را مطالعه کنید.
ترجمه رسمی چه فرقی با ترجمه غیررسمی دارد؟
ترجمه غیررسمی یا ترجمه تخصصی در واقع همان ترجمه مواردی مانند کتاب، مقاله، کاتالوگ، بروشور، وب سایت و مواردی از این دست. هر شخصی که مسلط به دو زبان باشد و فنون ترجمه را نیز بشناسد، می تواند ترجمه غیر رسمی را انجام دهد. اما ترجمه رسمی، در واقع، ترجمه اسناد و مدارک با مهر مترجم رسمی است که روی سربرگ قوه قضاییه نیز انجام می دهد. برای انجام ترجمه رسمی، مهارت صرف کافی نیست، بلکه مترجم باید مورد تأیید قوه قضاییه ایران نیز باشد. مترجم رسمی کسی است که در آزمون ترجمه رسمی قوه قضاییه قبول شده است و مجوز فعالیتش را نیز از همین نهاد کسب کرده است. هر مترجم رسمی در دارالترجمه رسمی فعالیت می کند. برای ترجمه رسمی اسناد و مدارک و ارائه آن ها به نهادها و سازمان های خارجی، باید به دارالترجمه آنلاین مراجعه کنید.
چرا به فکر ارائه خدمات آنلاین ترجمه رسمی افتادید؟
در سال 1387، شبکه مترجمین ایران را برای ارائه خدمات آنلاین ترجمه تخصصی ارائه کردیم. در آن زمان، خدمات ترجمه رسمی را ارائه نمی دادیم. رفته رفته، به دلیل افزایش تقاضا برای ترجمه رسمی، به فکر راه اندازی دارالترجمه افتادیم. در آن زمان، شروع به رصد کردن نحوه کار دارالترجمه ها، نقاط ضعف و قوت شان، میزان رضایتمندی کاربران از نحوه ارائه خدمات و انتظارات کاربران از دارالترجمه کردیم . در همین روند، متوجه شدیم دارالترجمه های سنتی کاستی های بسیاری در ارائه خدمات دارند و همین مسئله سبب رنجش و آزار کاربران می شود. از این رو، به فکر بر طرف کردن آن نقص ها در دارالترجمه ای جدید افتادیم. همچنین، از آنجا که پیش تر، موسسه آنلاین ترجمه را تأسیس کرده بودیم و تجربه موفقی داشتیم، به فکر راه اندازی دارالترجمه آنلاین افتادیم.
چگونه در ساترا نقص های دارالترجمه های سنتی را برطرف کردید؟
اجازه دهید با بیان چند مثال، مشکلات دارالترجمه های سنتی و راهکارهای مان را برای رفع آن برای تان بگویم.
یکی از بزرگترین مشکلات کاربران دارالترجمه های سنتی این بود که در انتها، ترجمه ای اشتباه را دریافت می کردند. زمانی که کار از کار گذشته بود و ترجمه مُهر و امضا شده بود. خب، این یک معضل بزرگ است. تصور کنید کاربری هفته ها یا شاید ماه ها منتظر دریافت ترجمه است و می خواهد سریعاً آن را برای نهاد مورد نظرش ارسال کند، در غیر این صورت، فرصت پیش رویش را از دست می دهد. دریافت ترجمه اشتباه اصلاً خوشایند نیست. در دارالترجمه ساترا، متن ترجمه را، پیش از پرینت نهایی، در اختیار کاربر قرار می دهیم و پس از دریافت تأیید از سوی وی، ترجمه پرینت و در نهایت مهر و امضا می شود. سال هاست که این کار را انجام می دهیم و همواره، کاربرانمان رضایت کامل را از این روند داشته اند.
یکی دیگر از مشکلات دارالترجمه های سنتی این بود که صورت حساب شفافی را به کاربر ارائه نمی کردند و این موجب آزار کاربران می شد. در دارالترجمه ساترا، صورت حساب هر کاربر را در اختیارش قرار می دهیم و هزینه ترجمه رسمی تک تک مدارک را به آن ها می گوییم.
آنچه گفتم فقط دو نمونه از مشکلات دارالترجمه های سنتی بود.
قیمت ترجمه رسمی بر چه اساسی در دارالترجمه ساترا مشخص می شود؟
در دارالترجمه ساترا، هزینه ترجمه رسمی را بر اساس قیمت مصوب دادگستری دریافت می کنیم. همچنین اگر کاربر به تأییداتی نظیر تأییدیه دادگستری، وزارت امور خارجه، مهر نوتاری پابلیک یا سفارت نیاز داشته باشد، آن ها را نیز دریافت می کنیم. همه جزئیات، اعم از هزینه ترجمه و هزینه دریافت تأییدات، در فاکتور مشتری به صورت جداگانه درج می شود.
در مسیر اجرای این ایدۀ بدیع چه موانعی وجود داشت؟
در مسیر عملی کردن ایده های مان در دالترجمه ساترا چالش های فراوانی وجود داشت. برای مثال، جلب اعتماد مردم برای ارسال اسناد و مدارک از طریق پست یا پیک بسیار دشوار بود، اما رفته رفته، توانستیم اعتمادشان را جلب کنیم و بسیاری از آن ها تبدیل به مشتریان ثابت مان شدند.
شما را کارآفرین می شناسند. چند نفر در مجموعه تان مشغول به کار هستند؟
در مجموعه شبکه مترجمین ایران، متشکل از دارالترجمه آنلاین ساترا و ترنسنت، بیش از 30 نفر در داخل سازمان و بالغ بر 2000 مترجم و ویراستار خارج از شرکت و به صورت فریلنس با ما همکاری می کنند.
ممنون از جناب آقای سعیدنژاد که تجربیات شان را در مسیر تأسیس دارالترجمه آنلاین ساترا در اختیار ما و خوانندگان عزیزمان قرار دادند.
دیدگاهتان را بنویسید